Les deux ressortissants yéménites ayant introduit un recours en se fondant sur leurs droits constitutionnels, la Cour constitutionnelle fédérale a statué sur la question de savoir s'il existait une règle générale de droit international incorporée dans le droit allemand en vertu de laquelle nul ne peut être extradé s'il a été enlevé dans son État d'origine puis transféré dans l'État demandeur dans le dessein de contourner une interdiction d'extradition dans le premier État.
وعقب تقديم اليمنيَين شكاوى دستوريــة، كان على المحكمة الدستورية الاتحادية أن تبت في مسألة ما إذا كان ثمة قاعدة عامة في القانون الدولي تشكل جزءا لا يتجزأ من القانون الألماني، لا يمكن بموجبها تسليم أي شخص إذا ما اختطف من دولة منشئه لينقل إلى الدولة التي يطلب منها التسليم بغرض تجاوزحظر التسليم في الدولة الأولى.
Le 14 juillet 2005, le Rapporteur spécial a prononcé le discours liminaire de la Réunion supplémentaire sur la mise en œuvre de la dimension humaine consacrée aux droits de l'homme et à la lutte contre le terrorisme, organisée par l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) à Vienne, en soulignant que les tentatives pour tourner l'interdiction absolue et intangible de la torture, en particulier dans le contexte des stratégies antiterroristes, ébranlaient le consensus sur la primauté des droits de l'homme et signifiaient aux terroristes qu'ils avaient atteint leur but en renversant les règles établies par les États.
وفي 14 تموز/يوليه 2005، أدلى المقرر الخاص بالكلمة الرئيسية أمام اجتماع استكمال البعد الإنساني بشأن حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب، الذي عقدته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بفيينا. وأكد المقرر الخاص في بيانه بأن محاولات تجاوزحظر التعذيب، بما يتسم به من طابع مطلق لا يحوز الحيد عنه لا سيما ضمن سياق استراتيجيات مكافحة الإرهاب، وقد أضعفت من توافق الآراء بشأن سيادة حقوق الإنسان، وأظهرت للإرهابيين أنهم قد بلغوا الغاية التي يسعون إليها، وهي إفساد القواعد التي وضعتها الدول.